ההבדל בין אקוול ל Ese ההבדל בין
אקוול לעומת Ese
מלבד אנגלית, ספרדית היא אחת השפות המבלבלות ביותר בעולם. לא משנה איך האמריקנים נמנעים מללמוד את השפה, לרוב התלמידים אין אפשרות בחירה משום שהשפה נכללת בתוכנית הלימודים של בתי הספר התיכוניים והאוניברסיטאות ברחבי הארץ.
מורים ופרופסורים של שיעורים ספרדית יש לב בלבול בקרב התלמידים כשמדובר בשימוש של כינויי הדגמה "ese" ו "aquel. "זה מובן כי שתי המילים משמשות להתייחס למשהו מרוחק. כאשר אחד אומר "Él לא te מורכב ese carro" (הוא לא קנה לך את המכונית), למשל, "ese" משמש להצביע על "carro" או "המכונית. "" אקוול "יכול לשמש גם בדרך זו כמו" אל תכליתי ", הוא לא קנה לך את המכונית). יש, עם זאת, הבדלים גדולים בין שתי מילים אלה בדקדוק ספרדית.
אלה שני כינויי הדגמה משמשים שניהם כדי להצביע על נושאים, אבל השימוש תלוי proximities של אובייקטים. "Ese" או "that" הוא להצביע על משהו קרוב יותר כאשר "aquel" משמש להתייחס למשהו רחוק יותר. למשל, למשל, ישנם שני תפוחים על השולחן. הדובר המבקש לקבל ביס של התפוח השני אשר נמצא בצד המרוחק של השולחן צריך להשתמש "אקוול" (שם) במקום "ese" (כי אחד).
"Ese" ו "aquel" גם לוקחים על הקשרים מגוונים עם בסיס הזמן. לדוגמה, כאשר מכרים הוא דיבר על, "ese" יש להשתמש אם האדם עדיין קשורה עם הדובר. "אקוול", לעומת זאת, צריך לשמש כאשר ההיכרות כבר לא שומרת על קשר. חבר בתוך מקום העבודה יכול להיות המכונה באמצעות "ese" בעוד אדם כי הדובר נפגש לפני עשרים שנה יש להפנות באמצעות "אקוול. "במילים פשוטות," ese "משמש בבניית משפטים המדברים על נושאים אחרונים. "אקוול" הופך להיות ראוי יותר כאשר הנושא היה קיים לפני זמן רב.
שני כינויי הדגמה עשויים לשמש גם בניסוח משפטים או הערות קריאה במיוחד כאשר מזכירים נושא מסוים. כאשר הדובר מדבר על משהו יותר לאחרונה, "ese" ניתן להשתמש. תגיד אורח נותן הערות על האוכל אחרי הארוחה ואומר, "זה היה ממש משתה! "" Ese "יהיה ראוי יותר בתרגום לספרדית. מצד שני, כאשר הדובר אומר משהו על אירוע שקרה בדרך חזרה ואומר "זה היה ערב יוצא דופן," השימוש של "אקוול" עושה את זה נכון.
שים לב, עם זאת, יש כמה יוצאים מן הכלל בשימוש של כינויי הדגמה אלה.כלל האצבע בדקדוק הספרדי הוא ש- "ese" משמש להתייחסות לאובייקט קרוב למאזין, ואילו "אקוול" משמש להתייחסות לנושאים רחוקים מהמאזין ומהדובר. עם זאת, ייתכנו מצבים שבהם כלל זה אינו חל. אין זה בהכרח הקרבה הפיזית הקובעת את השימוש הנכון בשמות ההפגנה. כאשר אחד מזכיר על דירה אשר אינו קרוב או הדובר או מאזין, "ese" עדיין עשוי לשמש בהקשר שבו את הרעיון של הדירה קצת "צף" לעבר מאזין. אז זה לא יתייחס לדירה הפיזית עצמה אלא למושג שהוזכר זה עתה. לפיכך, כאשר שני הצדדים דנים במשהו, הכלל הנ"ל יחול כאשר הנושא המדובר הוא לא ליד המאזין ולא הדובר.
סיכום:
1. הן "ese" ו "aquel" הן כינויי הדגמה.
2. "Ese" משמש להצביע על אובייקט קרוב יותר למאזין, ו "aquel" משמש להתייחס למשהו שאינו קרוב למאזין ולא לדובר.
3. בהקשר של הזמן, "ese" מתייחס למשהו חדש יותר, ואילו "aquel" משמש לדבר על נושא בעבר.
4. "Ese" ראוי יותר לשימוש כאשר הנושא הופך להיות מושג נוטה "לצוף" לכיוון המאזין.