ההבדל בין דוכס לסאבבד ההבדל בין

Anonim

מדוכא לעומת Subbed

בעולם של סרטים וקטעי וידאו, חומרים לעתים קרובות להשתחרר ממדינה אחת לאחרת. כדי לתקשר עם מגוון רחב יותר של צופים ולקדם מכירות הרבה יותר גדול ממדינות זרות, חברות רבות הן ייצוא סרטים וסרטונים אשר הן subbed או dubbed.

"דובד" ו "subbed" הם אמצעים לתרגום עבודה של מדינה אחרת כדי להתאים לקהל מסוים של מדינה זרה.

- לדוגמה, "dubbed" היא הטכניקה שבה הקול בפועל והאודיו המקורי של הווידאו מוסרים ומוחלפים על ידי קול, בדרך כלל של המדינה המותאמת. התוצאה היא הקולות של הדמויות משתנות ומדברות בשפה זרה מסוימת זו. הסרטון מוקלט עם האודיו החדש. זוהי השיטה המועדפת ביותר של התרגום ואת הדרך הקלה ביותר יש חומר זר נגיש לשוק המקומי. עם זאת, השמע אינו החלק היחיד שהוסר מהחומר. כל סצנה של דם, גור, או מה הקשורים למין מוסר גם.

לרוב, טכניקה זו דורשת את הכשרונות של שחקן קול או שחקנית להחליף את הקול המקורי של הדמות. בטכניקה זו, וידאו caters אל השפה המקומית של הצופה ו מקל על הבנת העלילה.

היתרונות של חומרים dubbed הם הצופים יכולים להתרכז על התמונה הגדולה או את הסיפור של החומרים. אין צורך להריץ סצינה אם הצופה לא הבין את הסיפור או אם דמות דיברה מהר מדי. כמו כן, זה יהיה פחות מעיק על הצופה לעקוב אחרי הסיפור מאז אודיו הוא שונה ותורגם. התוצאה היא הערכה של הצופה של המופע.

עם זאת, אנשים רבים מוצאים כי חומרים dubbed הם גם לא עקבי ו לא אותנטי. לדוגמה, ייתכן שהתו לא מדבר בתמונה, אך יש צליל יוצא. זה נוגע העיתוי של השחקן הקול. לפעמים יש זמנים שבהם הקול של הקול לא מתאים לדמות המתוארת. חשש נוסף הוא איכות השמע וכיצד מוכשרים השחקנים הקוליים.

כאמור, כמה חברות מפיצות לערוך או להסיר תוכן מהחומר המקורי. מעריצים מסוימים אינם מסכימים לכך ולעתים קרובות מייחסים את הנוהג הזה לצנזורה ולתאימות לשוק המקומי. עבור אוהדים אלה, החומר אינו שלם והוא "נשחט. "

מצד שני, subbed ו כתוביות הוא פחות הזרם המרכזי של התרגום. בגישה זו, השמע והשפה המקוריים של הווידאו נשמרים. במקום זאת, הסרטון מוטבע עם גרפיקה חדשה שמופיעה בסרטון. גרפיקה אלה הם הדיאלוג המתורגם של הדמות ולפעול כמו כיתובים.תרגום זה מכונה "כותרת המשנה". "כותרת המשנה הוא מבריק לעתים קרובות בעת ובעונה אחת, כאשר הדמות מדבר לעתים קרובות דורש תשומת לב מוחלטת מן הצופה להבין את העלילה. קריאת כתוביות, עבור חלק, היא מיומנות שנלמדת ונרכשת.

אם כי פחות מיינסטרים, כמה אוהדים מעדיפים מצב זה של תרגום בגלל הסיבות הבאות:

התוכן הוא בקושי נגע, ולכן זה נחשב על ידי כמה אוהדים כמו "טהור. "

הקול המקורי הוא הרבה יותר מתאים לדמות ומתאים את הדרך הטבעית של דיבור.

העיתוי של הקול מושלם.

חומרים שכותרתם הם דרך עבור זרים ללמוד שפה חדשה.

מאווררים של חומרים זרים, במיוחד סרטים ואנימציה יפנית, היו בדיון מתמיד שעליו הוא טוב יותר. לשני הצדדים יש יתרונות וחסרונות משלהם. זה לעתים קרובות בחירה של הצופה מסוים העדפה אם הם רוצים לצפות בחומר עם כתוביות או dubbed. זה לא משנה הרבה כל עוד הצופים נהנו מהחומר ומהניסיון שלהם.

סיכום:

1. כתוביות וכתוביות הן שתי שיטות שונות של תרגום חומר זר לשוק מקומי.

2. דובדבן כרוך עריכה, קול משחק, וכן הקלטה חדשה של החומר תוך subbed כולל רק הוספת גרפיקה כמו כיתובים.

3. בדיבוב, הקול השתנה. מצד שני, subbing לא משנה שום דבר לגבי הקול.

4. דיבוב לא דורש מיומנויות קריאה ורק מיומנויות הקשבה בזמן subbing כולל שתי כישורים להבין ולהעריך את החומר.

5. בדיבוב, ישנם מקרים שבהם איכות הקול נפגעת. זה לא קורה בגירסת subbed.