ההבדל בין המתרגם לבין המתורגמן הבדל בין

Anonim

מתרגם לעומת מתורגמן

שפה ובלשנות הם תחומי לימוד מעניינים מאוד. הזדמנויות עבודה רבות מחכות למי יש טוב בשפות שונות. בין המשרות הללו מתרגמים ומפרשים "שתי משרות לכאורה, אך הן קשורות רק תחת בלשנות.

למרות תרגום ופירוש קשורים, הם נעשים באופן יוצא דופן על ידי אותו אדם. בעיקרון, התרגום שונה מפרשנות במונחים של המדיום. המדיום הוא החומר או המקור אשר המתורגמן עוסק בהם הוא שפת הפה או שפת הסימנים. מתרגם, לעומת זאת, עוסק בטקסטים כתובים כמו מסמכים חשובים, ספרים ותווית מידע על מוצרים.

על המתרגם להיות בעל הבנה נהדרת של שפת המקור ותרבות המדינה בעת תרגום מסמכים. זה חשוב כי מילים וביטויים אחרים יש משמעויות שונות קונוטציות במדינות שונות. למתרגמים יש יכולת כתיבה מעולה ויכולת אנליטית להגיע עם חומר מדויק. הם חייבים גם לדעת איך לערוך את העבודות שלהם. טכניקות אחרות בתרגום מועסקים גם הם. המתרגמים נעזרים במילונים ובחומרי עזר אחרים כדי להעביר מסמך כתוב לשפת היעד בבהירות ובדיוק. המפתח כאן הוא למעשה לכתוב טקסט לשפת היעד מבלי להפריש את הווריאציות התרבותיות.

-> ->

המקרה שונה למתורגמן. רוב הזמן, המתורגמנים עוסקים בעבודה במקום כך שאין להם את המותרות להתייעץ מילונים וחומרי התייחסות אחרים כמו המתרגמים. הקשבה חשובה מאוד למתורגמן. הוא או היא חייבים להיות מאומנים בפרשנות סימולטנית שבה המתורגמן צריך לעבד ולשנן את המילים שאדם אומר ובו זמנית, הוא או היא מספקת את הפלט בשפת היעד. כדי להוסיף לכך, מתורגמן חייב לפתח מיומנויות דיבור ציבוריות גדולות ואת היכולת להפוך את הקולוקוויאליזם, הניבים ואת אוהב לתוך הצהרות מקביל כי ניתן להבין על ידי קהל היעד.

מתורגמן, וכן מתרגם, חייב להיות שוטף לפחות שתי שפות. רוב הזמן, תואר ראשון נדרש עבור כל עבודה. למרות שנאמר כי שתי שפות או יותר נדרשים להיות מתרגם או מתורגמן, להיות הרים כמו דו לשוני אין צורך אחרי הכל.

עם הגיע לבית הספר התיכון, סטודנט כבר יכול להתכונן לקריירה כמתורגמן או מתרגם. קורסים רבים באנגלית הבנת וכתיבה ניתנים במהלך בתיכון ומכללה, כמו גם קורסים בשפה זרה. אם אדם רוצה להיות טוב בתרגום או בפרשנות, הוא או היא עשויים גם רוצה לשקול טבילה הקהילה.משמעות הדבר היא שהאדם יכול לבלות קצת זמן בחו"ל כדי ליצור קשר ישיר עם תרבויות זרות. חוץ מזה, זו הדרך היעילה ביותר ללמוד שפה.

מתרגם שאפתן יכול לעבוד בתוך הבית עבור חברת תרגום אם כי יש רק כמה מקומות עבודה כמו זה. המתרגמים צריכים הבנה מעמיקה של אוצר המילים, מושגים טכניים וידע והבנה של קהל היעד או הקוראים. בארצות הברית, אין צורך באישור אוניברסלי למתרגמים. עם זאת, ישנם מבחנים מסוימים שיכולים להראות את המומחיות של המתרגם.

סיכום

1. פרשנות ותרגום הן דיסציפלינות לשוניות קשורות אך הן נעשות רק לעתים נדירות על ידי אותו אדם או אנשים.

2. המתרגם עובד עם טקסט כתוב בעוד המתורגמן עוסק בשפת הסימנים או במילים המדוברות.

3. המתרגמים מאומנים להתמודד עם שפת הפה והשפה במקום, ללא שימוש בעזרים כמו מילונים שהם חיוניים מאוד למתרגמים.

4. מיומנויות הקשבה, מיומנויות דוברי ציבור ופרשנות סימולטנית חשובה מאוד למתורגמן. מתרגם, לעומת זאת, חייב להיות טוב בכתיבה, עריכה והבנה של ההקשרים התרבותיים.