ההבדל בין לתרגם לפרש

Anonim

תרגם לעומת פרשנות

ההבדל בין לתרגם ולפרש לא יכול להיות קל להבין בבת אחת כאשר שניהם מדברים על לשים רעיון משפה אחת לשפה אחרת. המילים לתרגם ולפרש הן מילים נפוצות בשפה האנגלית. בעוד לתרגם פירושו לכתוב משפט או משפט בשפה אחת בשפה אחרת, פירושו פירושו להסביר את משמעות המילים המדוברות של אדם. הן התרגום והן הפרשנות הם חשובים מאוד, אם כי שתי יכולות לשוניות שונות, ויש ביקוש גדול בכל רחבי העולם עבור שני אנשי מקצוע אלה; כלומר, מתרגמים ופרשנים. עם זאת, בשל הדמיון, יש בלבול במוחם של אנשים לגבי לתרגם ולפרש. מאמר זה מתכוון לעשות הבדלים אלה ברור להבין את שני המקצועות ואת היכולות טוב יותר.

-> ->

מה המשמעות של תרגום?

בתחום התרגום, לתרגם פירושו לשים את הרעיונות המוצגים בשפה אחת לתוך אחד אחר על ידי כתיבה. או, במילים אחרות, לתרגם פירושו תרגום בכתב. יש עשרות, אלא מאות שפות בעולם הזה, ולא ניתן לאדם להבין יותר מ 2-3 שפות. שקול כנס או מפגש בינלאומי שבו נציגי ממשלות שונות של מדינות התאספו יחד כדי לחלוק את דעותיהם וחוות דעת על סיבה או בעיה. כאשר אחד הנציגים עומד על הדוכן ופונה לקהל, השפה שלו אולי לא ידוע לאחרים. לכן, כדי לגרום לאחרים להבין מה הוא אומר, הדיבור שלו מתורגם בשפות אחרות, והעותק שמכיל את גרסת השפה המקומית של הנאום נשמר על שולחן כל הנציגים. מי שעושה את התרגום הזה נקרא מתרגם.

-> ->

מה פירוש הפרשנות?

לפי מילון אוקספורד האנגלי, פירושו פירושו "לתרגם בעל פה או לשפת הסימנים את דבריו של אדם המדבר בשפה אחרת. "או, במילים אחרות, לפרש פירושו לתרגם בעל פה. כדי להבין את עובדה זו, עיין בדוגמה זו. תארו לעצמכם מתחרה בתחרות היופי נשאל שאלות בשפה האנגלית, וברור שהיא לא יודעת אנגלית. לאחר מכן, על עזרתה יש אדם שמתרגם את השאלה בשפה שלה, כי עכשיו היא מבינה ועונה על השאלה. התשובה שלה מתורגמת שוב לאנגלית כדי לאפשר לחבר המושבעים והקהל יודע את דעותיה. אדם זה מתויג כמתורגמן ולא מתרגם.

מלבד משמעות זו היא בלעדית עבור שדה התרגום, פרשנות גם נושאת משמעות כללית כמו הפועל. זה אומר להסביר את המשמעות של (מידע או פעולות). עיין בדוגמה הבאה.

פירוש שתיקתה כהסכמה היתה ההחלטה המטופשת ביותר שהוא יכול לנקוט.

מדברים על אנשי מקצוע המתרגמים או מפרשים את ההבדל בין המתרגם לבין המתורגמן טמון בכך המתורגמן מתקשר בעל פה כפי שהוא מפרש ומתרגם מילים המדוברת המדוברת. בפרשנות אין כתיבה מעורבת. ככזה, למתרגמים יש הרבה יותר זמן לרשותם כפי שהם יכולים לחשוב ולכתוב. יחד עם זאת, יש קווי דמיון רבים בפרופילי העבודה של המתרגם והן המתורגמן, שכן שניהם צפויים להיות בעלי שליטה ורמת מיומנות מינימלית לטפל ביעילות במשימות.

מה ההבדל בין לתרגם ולפרש? המתרגם חייב להיות מסוגל להבין את השפה הזרה, כמו גם את השפה שלו, כדי לכתוב את הטקסט או הדיבור בבירור בשפה אחת מאחד. מתרגמים מתרגמים בדרך כלל טקסט משפה זרה לשפת האם שלהם.

• המתורגמן חייב להיות בעל כישורים ויכולות לעבוד בשני הכיוונים כפי שיש לו לתרגם הלוך ושוב באותו זמן. הוא צריך כישורי תקשורת טובים כדי להיות מסוגל לתרגם ולפרש מילים מדוברות.

• מתורגמן מתורגם בעל פה בזמן שמתרגמת מתרגמת בצורה כתובה.

• פרשנות אינה פרפרזה בלבד, שכן היא דורשת לשמור על המחשבות של הדובר שלם תוך תרגום והעברה של אותן מחשבות בשפה אחרת.

תמונה באדיבות: תרגם דרך Pixabay